At Your Culture we work hard to ensure that the translation process is as smooth as possible. To help you prepare for the translation of your document we have the below tips to help you understand what to expect. If you have any questions about anything to do with these tips or translations please don’t hesitate to ask!
#1 – Do you have a deadline?
Consider when you need the translation to be completed by. When doing this remember that a high quality translation needs time to be completed. A 10,000 word document cannot be completed in 24 hours to an accurate and high standard.
We can bring in multiple translators to handle large volumes in faster turnaround times, but then you lose the style and consistency of an individual person working on the entire document. If this is required we will always suggest leaving time at the end of the translation to allow for one lead translator to read through and edit, ensuring consistent translation throughout.
#2 – Consider exactly what needs to be translated
Your original document is known to Your Culture as the source document. Consider the text within that document, does it all need to be translated? Can parts of it be summarised into your target language and still retain its original message?
Also remember that pictures say a thousand words, in any language.
Consider these points and you may find you can reduce your word count, and therefore, your costs.
#3 – Consider your target languages.
This may seem obvious, but is an easy mistake to make. A language may share the same name but differ from region to region. For example, Spanish in Spain is not the same as Spanish in South America, French in France is not the same as French in Canada.
The language you are translating into is known to translators as the target language. At YourCulture, we will only ever use a translator who is native to the target language. This means if the translator was born and raised in Germany, and could speak Swedish, we would only use that translator to translate into German from Swedish, never the other way around – it just makes for a more natural sounding translation.
Because of this, it’s very important to ensure we are aware of who the translation is for and where they are based.
#4 – Subject matter of the source document
Is your document about a specific field of expertise? Does it have technical terms unique to a particular industry?
If so YourCulture will always place the translation of your document with someone who has relevant experience in that field. If your document is of a legal nature then we will ensure that one of our translators with experience in a the legal field translates that document. If it is a technical manual it will be placed with a member of our team with experience in that industry. This way we ensure that specific terms and phrases are translated correctly and do not lose their meaning.
#5 – Word count and file format
Your Culture will base their quote and their turnaround time on the word count within the source file. We usually work on a basis of 2000 words per working day, however that may change based on the languages required.
If you are supplying an image to be translated, it is normal for that to be returned in a Word document, spaced and designed to the layout of the image, so that it reflects the original image as much as possible.
Your project manager at YourCulture is always available if you have any questions or need anything clarified. Please don’t hesitate to give us a call.