YourCulture is always saying that machine translation is no match for an experienced, human translator. Another example from google translate this week reinforces this point.
This particular error caused a furore within the Armenian community to the point where concerned internet users initiated an online campaign after one activist, Lebanese-Armenian Serouj Baghdassarian, noticed that Google’s online translation service (translate.google.com) was mistakenly translating “Ես սիրում եմ հայերին” (“I love Armenians”) to “I love Turkey.”
A screenshot of Google’s translation of ‘I love Armenians,’ which has since been corrected.
“Google Translate is an automated system. It makes guesses based on patterns gleaned from large bodies of human-translated text. It doesn’t do word-by-word dictionary-style translation,” said Jason Freidenfelds, from Google’s global communications and public affairs department.
“So sometimes the service makes mistakes which seem obvious to a human translator, but aren’t to our machine-learning system,” he added.
The translation was fixed by the afternoon of Feb.19 following a widespread report of the problem that first appeared in the newspaper Armenian Weekly.
If you require accurate Armenian translation services please call us on +44 (0) 203 2868026